该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一★★★。
对于《哪吒2》的翻译问题,红星新闻记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉★★★,“急急如律令”被翻译为★★★“quickly quickly biu biu biu★★”的消息是★“假的”。
红星新闻记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令★”翻译为★“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
中国日报报道,★★★“急急如律令”源自中国道教文化★★★,最早可追溯至汉代公文用语,意为★“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”★。
澳大利亚华人陈喆告诉红星新闻记者,身在异乡,反而让海外华人更愿、更想支持国产片,“平时我不会独自看电影,这次破例说明我还是很期待的。★★”他透露,《哪吒2》在澳大利亚的售出情况很好,供不应求★★★,“有一票难求的感觉”,如果影院能增加场次,特别是黄金时段的场次,海外票房潜力会更大。
无论是直译派还是意译派★★★,又或是音译派★,网友们热议“急急如律令”如何翻译的背后,都是他们对中国文化如何走向世界的探索和关切。
美国洛杉矶华人王女士表示:★★★“是中文配音和中英双字幕。可能因为一些文化的因素,比如说乾坤这个词,它很难翻译成英文,所以我也挺好奇★★★,他们(非华裔观众)是否能够理解这一部分★★★。”
同样,在首映礼观影现场的罗女士向红星新闻记者反馈说★,建议海外版放大和突出英文字幕,让外国人跟上“行云流水的画面”,她希望影片中蕴含的中国文化能被更好理解★。
》即将于2月13日在澳大利亚、新西兰★、斐济、巴布亚新几内亚正式上映★★,于2月14日在美国★★★、加拿大正式上映。此外★,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非★、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。
网络上的★“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata★”,让英语观众适应“原声咒语”。也有★★“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如★★“Quickly quickly as the law decrees”★★★,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。
参加《哪吒2》美国洛杉矶首映礼的一位华人观众告诉红星新闻记者,观看此片的以海外华人为主★。她好奇片中中国神话意味的台词和与之对应的英语字幕能否被非华裔外国人看懂,她希望在后期影片大批海外放映时能得到答案。
2月10日晚★★★,有媒体报道称★★,网友称在海外版《哪吒2》中★,台词★★★“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu★”★。
实际上★★,2019年★★,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu★★★”。网友以“fast”对应★★★“急急”,“biu★”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的★★★“神翻译”★★。